Egy csepp tinta milliókat elgondolkodtathat.
A drop of ink may make a million think.
angol költő, az angol romantikus költészet egyik legismertebb képviselője.
(1788. 01. 22. – 1824. 04. 19.)
Egy csepp tinta milliókat elgondolkodtathat.
A drop of ink may make a million think.
A barátság a szárnyak nélküli szerelem.
Friendship is love without wings.
Más ismert fordításban: “A barátság szerelem, szárnyak nélkül.”
A férfi élete és szerelme kettő, a nőnek élni és szeretni egy.
Mindig nevess, amikor tudsz, ez olcsó gyógyszer!
Always laugh when you can, it is cheap medicine.
A szív összetörik, de megtörve él tovább.
The heart will break, yet brokenly live on.
Más fordításban: “Az emberszív ilyen: törten is él tovább.”
A szegény kutya a legszilárdabb barát az életben, az első, aki üdvözöl, és a legelső, aki megvéd.
The poor dog, in life the firmest friend, the first to welcome, the foremost to defend.
Más ismert fordításban: “A kutya a legállhatatosabb barát – az első, aki üdvözöl, és a legbátrabb, aki védelmez.”
Ha bolond is vagyok, legalább kételkedő; és senkitől sem irigylem a maga bizonyosságát.
Az öröm emléke többé már nem öröm; a fájdalom emléke továbbra is fájdalom.
The memory of joy is no longer joy; the memory of pain is pain still.
Más ismert fordításban: A boldogság emléke már nem boldogság, de a fájdalom emléke még fájdalom.
A halhatatlanságodhoz semmi közöm nem lesz; elég szerencsétlenek vagyunk már ebben az életben, egy másikon való spekuláció képtelensége nélkül is. Ha a férfiaknak élniük kell, miért halnak meg egyáltalán? És ha meghalnak, miért zavarják meg azt az édes és nyugodt alvást, amely “nem ismer ébredést”?
I will have nothing to do with your immortality; we are miserable enough in this life, without the absurdity of speculating upon another. If men are to live, why die at all? and if they die, why disturb the sweet and sound sleep that “knows no waking”?
Forrás: részlet a Francis Hodgsonnak írott levélből (1811. szeptember 3.)